ما کی هستیم ؟Kush jemi ne ?من نحن ؟Who are we ?Кто мы ?مونږ څوګ یو ؟ - Ვინ ვართ ჩვენ ? - Хто ми ? - Biz Kimiz ?

Le travail avec un interprète médical et social

Chaque année, Osiris Interprétariat propose un module de formation portant sur « Le travail avec un interprète médical et social » aux équipes des structures partenaires.
Ce module de formation est composé d’une journée et demie de formation. La seconde demi-journée est proposée aux professionnels qui ont suivi la première journée, et qui souhaitent approfondir la réflexion sur les modalités d’accordage entre interprètes et professionnels.

Contenu

Présentation du métier

  • Historique
  • Définition
  • Cadre déontologique
  • Formation

Politique publique & textes de référence

  • Dans le domaine de la santé
  • Comparaison avec le domaine judiciaire
  • Développement du recours à l’interprétariat et financement

Que permet le recours à l’interprétariat ?

  • Pour l’usager – le professionnel – l’institution
  • Droit des usagers
  • Donner une place de sujet

Adaptation du dispositif et fonction de l’interprète

  • Mise en situation
  • Retour et échanges

Lecture et échange autour de deux textes

  • Charte de l’interprétariat médical et social
  • Modalités pratiques de l’entretien avec interprète

Contenu de la 2e demi-journée

  • Les modifications des pratiques professionnelles et institutionnelles suite à la première journée de formation.
  • Les différentes modalités d’accordage entre professionnel et interprète.

Objectifs pédagogiques

1e journée

  • Sensibiliser à la pratique d’entretien et d’accompagnement avec interprète.
  • Appréhender les compétences et les fonctions de l’interprète, afin d’améliorer l’accueil et l’accompagnement des personnes non (ou peu) francophones.

2e demi-journée

  • Favoriser une collaboration efficace entre interprète/accompagnant.
  • Favoriser l’émergence d’un modèle permettant de penser le lien interprète/professionnel/usager.

Formateurs / formatrices

Les formations proposées sont animées par des membres de l’équipe d’Osiris. Elles s’appuient sur l’expérience acquise dans leurs pratiques et se tiennent au plus près des demandes des professionnels.

Julia Masson, psychologue sociale et coordinatrice d’Osiris
Coordinatrice et psychologue sociale au sein de l’association Osiris depuis 2007, Julia anime des groupes de paroles avec ou sans interprète, conçoit et anime des formations sur les sujets de l’exil, du traumatisme psychique et du soin ou sur le travail avec un interprète médical et social.

Carole Campbell, interprète anglais/français à Osiris Interprétariat
Interprète de liaison, Carole facilite l’accès aux soins physique et psychologique pour la population exilée à Marseille qui ne maîtrise pas ou peu la langue française. Au sein du Centre de soin Osiris, elle approfondit sa compréhension des traumas d’exilé et des difficultés de migration. Au sein d’Osiris Interprétariat ses connaissances de la communication et de l’interculturalité se sont développées et élaborées. Elle participe également à une dynamique nationale de promotion de l’interprétariat médical et social au sein du réseau associatif RIMES.

Nil Deniz, interprète turc/allemand/français à Osiris Interprétariat
Interprète en turc et en allemand depuis 2017, Nil a d'abord fait de la traduction en sous-titrage de films en Allemagne (Terminator II de James Cameron en 1999, Head on de Fatih Akin, Ours d’or de Berlin en 2004, Three Monkeys de Nuri Bilge Ceylan, Festival de Cannes en 2008, ...), mais aussi de la traduction d’articles pour la revue La Pensée de Midi, Actes Sud, 2009.

Les prochaines sessions

En 2024, les dates de formation sont :

  • journée 2 (9h-13h) : le 10 décembre.

En 2025, les dates de formation sont : 

  • journée 1 (9h-16h30) : le 25 février à Marseille, le 13 mai à Marseille, le 14 octobre dans les Alpes-de-Haute-Provence, consacré à l’interprétariat en présentiel,
  • journée 2 (9h-13h) : le 9 décembre à Marseille.

Participants

Elle est ouverte à tout professionnel des structures ayant signé une convention de partenariat avec Osiris Interprétariat, qui a déjà une expérience de travail avec interprète.

Prérequis

Cette formation ne nécessite pas de pré-requis

Évaluation

Questionnaire visant à mesurer vos connaissances avant et après la formation.

Moyens pédagogiques

Exposés, mise en situation, travail en groupe.
Partage d’expériences
Présentation de vignettes cliniques
Réflexion et échange autour des modalités de collaboration avec les interprètes à partir de l’expérience des participants
Ressources : supports écrits et multimédias.

Tarif

La formation est ouverte et gratuite pour tout professionnel des structures ayant signé une convention de partenariat avec Osiris Interprétariat, et qui a déjà une expérience de travail avec interprète. Pour toute formation en intra, merci de nous contacter.

Durée

Entre 1 journée (6h) et 1 journée et demi (9h)

Pour toute demande d’informations, merci de nous contacter à formation@centreosiris.org.