Le travail avec un interprète médical et social
Chaque année, Osiris Interprétariat propose un module de formation portant sur « Le travail avec un interprète médical et social » aux équipes des structures partenaires.
Ce module de formation est composé d’une journée et demie de formation. La seconde demi-journée est proposée aux professionnels qui ont suivi la première journée, et qui souhaitent approfondir la réflexion sur les modalités d’accordage entre interprètes et professionnels.
Contenu
Présentation du métier
- Historique
- Définition
- Cadre déontologique
- Formation
Politique publique & textes de référence
- Dans le domaine de la santé
- Comparaison avec le domaine judiciaire
- Développement du recours à l’interprétariat et financement
Que permet le recours à l’interprétariat ?
- Pour l’usager – le professionnel – l’institution
- Droit des usagers
- Donner une place de sujet
Adaptation du dispositif et fonction de l’interprète
- Mise en situation
- Retour et échanges
Lecture et échange autour de deux textes
- Charte de l’interprétariat médical et social
- Modalités pratiques de l’entretien avec interprète
Contenu de la 2e demi-journée
- Les modifications des pratiques professionnelles et institutionnelles suite à la première journée de formation.
- Les différentes modalités d’accordage entre professionnel et interprète.
Objectifs pédagogiques
1e journée
- Sensibiliser à la pratique d’entretien et d’accompagnement avec interprète.
- Appréhender les compétences et les fonctions de l’interprète, afin d’améliorer l’accueil et l’accompagnement des personnes non (ou peu) francophones.
2e demi-journée
- Favoriser une collaboration efficace entre interprète/accompagnant.
- Favoriser l’émergence d’un modèle permettant de penser le lien interprète/professionnel/usager.
Formateurs / formatrices
Les formations proposées sont animées par des membres de l’équipe d’Osiris. Elles s’appuient sur l’expérience acquise dans leurs pratiques et se tiennent au plus près des demandes des professionnels.
Julia Masson, psychologue sociale et coordinatrice d’Osiris
Coordinatrice et psychologue sociale au sein de l’association Osiris depuis 2007, Julia anime des groupes de paroles avec ou sans interprète, conçoit et anime des formations sur les sujets de l’exil, du traumatisme psychique et du soin ou sur le travail avec un interprète médical et social.
Carole Campbell, interprète anglais/français à Osiris Interprétariat
Interprète de liaison, Carole facilite l’accès aux soins physique et psychologique pour la population exilée à Marseille qui ne maîtrise pas ou peu la langue française. Au sein du Centre de soin Osiris, elle approfondit sa compréhension des traumas d’exilé et des difficultés de migration. Au sein d’Osiris Interprétariat ses connaissances de la communication et de l’interculturalité se sont développées et élaborées. Elle participe également à une dynamique nationale de promotion de l’interprétariat médical et social au sein du réseau associatif RIMES.
Nil Deniz, interprète turc/allemand/français à Osiris Interprétariat
Interprète en turc et en allemand depuis 2017, Nil a d'abord fait de la traduction en sous-titrage de films en Allemagne (Terminator II de James Cameron en 1999, Head on de Fatih Akin, Ours d’or de Berlin en 2004, Three Monkeys de Nuri Bilge Ceylan, Festival de Cannes en 2008, ...), mais aussi de la traduction d’articles pour la revue La Pensée de Midi, Actes Sud, 2009.
Les prochaines sessions
En 2024, les dates de formation sont :
- journée 2 (9h-13h) : le 10 décembre.
En 2025, les dates de formation sont :
- journée 1 (9h-16h30) : le 25 février à Marseille, le 13 mai à Marseille, le 14 octobre dans les Alpes-de-Haute-Provence, consacré à l’interprétariat en présentiel,
- journée 2 (9h-13h) : le 9 décembre à Marseille.
Pour toute demande d’informations, merci de nous contacter à formation@centreosiris.org.