Plus d’une langue
Lecture Osiris
Ce petit livre présente une conférence, donnée pour un jeune public, par Barbara Cassin, philologue, philosophe et membre de l’Académie française. Elle est suivie d’une série de questions/réponses. Barbara Cassin présente plusieurs notions linguistiques fondamentales qui posent des problèmes en traduction orale ou écrite, mais pour elle ce sont plutôt des particularismes propres aux langues qui stimulent le travail de la pensée sur les mots d’aujourd’hui, d’hier et de demain.
« Plusieurs langues, se sont plusieurs mondes, plusieurs façons de s’ouvrir au monde ». Répartis en sous-titres, des notions comme par exemple, les homonymes, les intraduisibles, les fonctions langagières sont définies simplement avant d’être enrichies en référence à des œuvres littéraires et philosophiques. Barbara Cassin s’amuse avec des comparaisons entre « sens supposé » et « racines possibles » des mots. Elle s’aventure au plus profond de la complexité des langues et donc de la traduction.
La deuxième partie du livre traite, à partir des questions posées par le public « des langues », « de la langue » et « être bilingue ». En lien direct avec la Lettre régionale d’Osiris éditée ce mois-ci, sont les pages 60 à 65. Il s’agit d’une introduction sur l’expérience vécue par Hannah Arendt et ses écrits au sujet de la langue allemande comme langue maternelle en période nazie.
À ce propos Barbara Cassin incite le lecteur à lire l’entretien d’Hannah Arendt avec Günther Gauss (1964) ainsi qu’en parallèle, son Journal de la pensée (2005). Plus d’une langue poursuit sur le sujet avec la question, « Une langue maternelle affolée ? » et présente un texte du philologue et linguiste Victor Klemperer. Dans son Journal d’un philologue Klemperer raconte comment jour après jour « … il a vu la langue allemande infuser le nazisme… ». Plus d’une langue met en avant la richesse apportée aux langues par les œuvres écrites, je vous suggère le livre : En d’autres mots de Jhumpa Lahiri,
Éd. Actes Sud, coll. Un endroit où aller, 2015, 160 pages.
Un texte autobiographique sur l’apprentissage d’une langue. Jhumpa Lahiri l’a écrit en italien, elle qui est écrivain bengali de langue anglaise exilée en Angleterre puis aux États-Unis, avec au final une traduction en français !
Les ouvrages et documents peuvent être consultables sur place, notamment lors des formations. Pour toute demande d’informations sur cette référence, merci de nous contacter à ressources@centreosiris.org.